![]() |
![]() |
![]() |
|||
|---|---|---|---|---|---|
Justin B Rye
1997–2011
|
|||||
|
|||||
Valency categories are a feature of classical European grammar so basic they're taken for granted; they regulate the number of noun phrases that can be associated as arguments with a given verb (or other wordclass, but never mind that for now).
It¹ exists
I¹ seek the Holy Grail²!
Sam¹ lends people² money³
(Zero-argument verbs don't occur in English, excluding commands
like stop!
with omitted subjects; Esperanto behaves like a
Slavic language by expressing (it)'s raining
as
<pluvas>.)
Compared to the European standard model, English has notably
relaxed valency rules, allowing many verbs to occur with any
number of arguments (give
: please give generously; I
gave earlier; cows give milk; she gave me this
). The
grammars warn that no such illogical
behaviour is
tolerated from Esperanto verbs – any valency change, no
matter how obvious from the accompanying noun cases, must also be
signalled with the <ig/igh> suffixes
(E1), like this:
give birth to– what mothers do to babies (marked in the dictionary as an inherently transitive verb)
cause to give birth(a midwife's job), this is used to mean
beget; that is, what the father did nine months earlier (solo?)
give birth(plain intransitive) but as
be born– what babies do.
What was that about logic? Meanwhile, reflexives such as
they saw themselves
, which you'd think logically
would get some similar valency-modifying suffix, are handled
instead as normal transitives with a special pronoun.
The subtleties of valency categories wouldn't matter if they
weren't critical to passivisation, which converts any
two-argument verb to a special one-argument form.
Converting an active sentence like I read the book
(or
Esperanto <mi legis la libron>) involves four
steps, in English or Esperanto:
by-phrase: <mi → de mi>
So the book was read by me
= <la libro estas legita
de mi> (note however that <de mi> can also
mean out of me
or of me
– i.e. my
book
).
English as usual allows extra possibilities to mislead Anglophone
Esperantists. Some English verbs mean essentially the same
thing whether active or passive (they burned
vs.
they were burned
; compare they stabbed
vs.
they were stabbed
). Then there are the
three-argument verbs, which have a choice of promotable objects
when passivised (direct or indirect); Sam lent me this hat
becomes either this hat was lent to me by Sam
or I was lent this hat by Sam
. The behaviour
of Esperanto indirect objects is similar, but nothing like that
latter passive form
is allowed in Esperanto.
All these complex passivisation rules are so unnecessary,
too! Traditional grammarbooks do their best to pretend it's
some sort of semantic universal (When the subject of the verb
does not perform the action, it is said to be
passive
– drivel! What action are the subjects
of such non-passive verbs as resemble, enjoy, miss, overhear
performing?) But its only function is to give centre stage
to the Patient
of a situation rather than the
Agent
. Even most modern European languages avoid the
passive where possible, and Esperanto shouldn't need the
construction at all when it's (potentially) got:
| VOCABULARY | MAIN | CASE |
|---|