Ranto Appendix - W
MISSHAPES
Just for light relief (this page doesn't claim to be a
serious critique!) here are some accidental by-products of
Esperanto's neat snap-together word-building
system: words that can be interpreted in either of two unrelated
ways.
| Esperanto |
Meaning A |
Meaning B |
| <acheto> |
"a purchase" |
"a contemptible little thing" |
| <alterni> |
"to alternate" |
"to sneeze at" |
| <avaro> |
"avarice" |
"a group of grandfathers" |
| <dieto> |
"a diet" |
"a minor deity" |
| <dignagho> |
"age of dignity" |
"a swim in a dike" |
| <ekstero> |
"an exterior" |
"a former world" |
| <elfaro> |
"an accomplishment" |
"a group of elves" |
| <filino> |
"a daughter" |
"dirty linen" |
| <galero> |
"a galley" |
"a drop of bile" |
| <kolego> |
"a colleague" |
"a big neck" |
| <kukurbo> |
"a pumpkin" |
"a city of cakes" |
| <lavenda> |
"lavendery" |
"in need of cleaning" |
| <lekanto> |
"an oxeye daisy" |
"someone licking" |
| <marmito> |
"a casserole" |
"a sea-tale" |
| <modulo> |
"a modulation" |
"a fashionable guy" |
| <paperaro> |
"a ream of paper" |
"a papal mistake" |
| <persono> |
"a person" |
"a sounding-out" |
| <pretenda> |
"pretend" |
"needing to be ready" |
| <rapido> |
"speed" |
"a turnip-sprout" |
| <regula> |
"regular" |
"aristocratic" |
| <revido> |
"re-seeing" |
"child of a daydream" |
| <sardino> |
"a sardine" |
"a Sardinian woman" |
| <sentema> |
"sensitive" |
"without theme" |
| <sukero> |
"sugar" |
"a drop of juice" |
| <urino> |
"urine" |
"an aurochs cow" |
These are just the ones I thought were most worthy of rescuing
now that Geoff Eddy has
taken down the longer list he used to maintain. And for the
benefit of those who insist I justify mentioning them, I'd better
emphasise that I am not presenting them as evidence that
Esperanto has more such ambiguities than English - they're just
funny!
That said, misinterpretable English words like "unless"
aren't strictly comparable, because a natural language is defined by
the usage of its native-speaker community; the conjunction derived
from the Middle English expression <on lesse> may
look like a synonym for "more", but that's not what it
means. It's only artificial languages that are defined by the
prescriptive grammarbooks they're learned from; for them, if the
rules allow a coinage <fi-lino> (literally
"shameful flax") then that word's as legitimate as
any. Oh, and the mis-division problem is not inevitable
in a constructed language; for a start, hyphens could be
compulsory.